«Французская оригинальная и переводная книга в России в XVIII – XIX вв.»
Первее явилось огненное оружие у прочих народов, нежели у нас; но если бы и к нам оное доселе не пришло, что бы была и где бы уже была Россия; тожде разумей и о книжной Типографии, о Архитектуре, о прочих честных учениях. Разумный есть и человек, и народ, который не стыдится перенимати доброе от других и чуждых; безумный же и смеха достойный, который своего и худого отстати, чуждаго же и добраго приняти не хощет.
Феофан Прокопович. Правда воли монаршей.
В истории развития культурных связей между Россией и Францией особое место занимает книга. Интерес к французской книге возник в России в период правления Петра I (1682-1725). Широкое распространение он получил во 2-й пол. XVIII столетия и достиг своей наивысшей точки в конце XVIII — нач. XIX в. Произведения великих французских философов оказали огромное влияние на формирование передовой общественной мысли в России. Переводы лучших сочинений французских авторов способствовали развитию национального русского языка и литературы.
Образованный русский человек XVIII-XIX вв. должен был читать по-французски. Признаком хорошего тона считалось свободное владение французским языком, а представители высшего света знали его в совершенстве.
Можно смело сказать, что французский язык стал не только источником языковых и бытовых заимствований, но и катализатором многих событий в культурной и общественной жизни России.
14 февраля в Секторе редкой книги открылась выставка «Французская оригинальная и переводная книга в России в XVIII – XIX вв.», подготовленная сектором редкой книги совместно с сектором литературы на иностранных языках. В экспозиции представлена только малая часть (около 40 экземпляров) океана французской оригинальной и переводной литературы, хранящейся в фонде ТОУНБ. За каждым из этих изданий скрываются сюжеты, которые могли бы составить историю галломании в России, если бы кто-то задумал ее написать. Дорогу ей проложил в начале XVIII века Петр I, который инициировал переводы французских трудов по военному делу.
Во второй половине XVIII века труды по военной науке дополнили книги по философии, политике, педагогике, этике, беллетристике.
Известный поэт и деятель русского Просвещения Антиох Кантемир стал первым русским автором, переведенным на иностранный язык — им, разумеется, стал французский, на который в 1749 году были переведены его «Сатиры». Кантемир и сам был переводчиком — на выставке есть его перевод «Разговоров о множестве миров» (1761) Бернара ле Бовье де Фонтенеля. Эта книга потребовала усилий Кантемира как разработчика русской научно-философской терминологии.
В трудности перевода с французского в России были вовлечены буквально все слои общества: императорская фамилия, аристократы, мелкопоместные дворяне, государственные деятели, студенты, профессора, священники, мужчины, женщины, дети.
С именем Екатерины II как самого титулованного переводчика связан любопытный случай: во время своего путешествия по Волге в 1767 году императрица переводила роман «Велизарий» Жана Франсуа Мармонтеля и привлекла к этому занятию всю свою свиту.
Есть на выставке и книги крупного беллетриста, Стефани-Фелисите Жанлис. Занятно, что именно этого автора читает в «Войне и мире» накануне Бородинского сражения Кутузов: «Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis, как увидал князь Андрей по обертке».
Огромен и пласт переводной научной литературы: например, Первая работа, перевод 6-й части «Курса математики» Безу, изданная в 1790 году под заглавием «Навигационные или мореходные исследования» и др.
Одним из наиболее значительных деятелей европейского Просвещения XVIII столетия является известный французский ученый-естествоиспытатель, популяризатор науки Жорж-Луи Леклер граф де Бюффон (1707-1788). Вместе с Добантоном и др. принимал участие в издании «Естественной истории». В 1783 г. у Н. Новикова в Московской Университетской типографии была издана книга «Дух Бюффона», переведенная с французского сенатором, главным управляющим московским архивом Коллегии иностранных дел, переводчиком Алексеем Малиновским и включающая в себя избранные отрывки из «Естественной истории»; мы находим здесь не только повествования об отдельных животных, но и фрагменты из теоретических, философских рассуждений Бюффона («О человеке», «О разновидностях в человеческом виде»).
Определенный интерес представляют «Опыты» «великого француза» Мишеля Монтеня — одной из наиболее выдающихся книг позднего Возрождения. Это художественно-философская проза, где героем каждого эссе является определенная идея. Об этом говорят сами названия глав: «О педантизме», «Об умеренности», «О возрасте», «О добродетели», «О наказании за трусость», «О ненадежности наших суждений», «О самомнении», «О том, что трудности распаляют наши желания». Работа над книгой началась в 1570 году. Первое издание вышло в 1580 году в Бордо (в двух томах); второе (с коррективами автора) — через два года. На русском языке текст Монтеня впервые появился в 1762 году, и с тех пор каждое поколение российских мыслителей и писателей заново открывало для себя его удивительный мир. «Михайла Монтаниевы опыты» перевел Волчков Сергей Саввич (1707-1773 гг.) — секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии. Всего было опубликовано более 20 книг, переведенных Волчковым, еще несколько остались в рукописях. В 1740-1750-е годы Волчков переводил в основном исторические и экономические сочинения; с 1760-х появляются переводы книг духовно-нравственного содержания, получившие особое распространение в масонской среде. Данная книга — первый перевод «Опытов…» Монтеня на русский язык.
Символами французского Просвещения как в XVIII — начале XIX века, так и в дальнейшем являлись два мыслителя, два антипода — Руссо и Вольтер.
Знакомству Русского читателя с произведениями Руссо предшествовало увлечение Вольтером и даже крайностями вольтерьянства. Вольтер — символ отрицания существующей аксиологической системы, прежде всего религиозных ценностей, а, следовательно, и опирающихся на них моральных императивов. В области религии Вольтер выступает как символ вольнодумства и даже атеизма. В нравственной области вольтеровская мораль сближается с нравственными построениями «разумного эгоизма» французских материалистов, причем зачастую принцип «разумного эгоизма» вульгаризируется, в духе подчинения всего в мире игре эгоистических интересов. Мир представляется бессмыслицей, лишенной цели, человеческое общество построено на столкновении эгоизмов.
В 1803 году в Смоленске Сытин издает книгу «Дух, или Избранные сочинения господина Вольтера», воспользовавшись некоторым ослаблением цензурного режима, так как книги Вольтера в конце XVIII века были запрещены.
В 1782 Университетской типографии у Н. Новикова выходит сочинение выдающегося французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо «Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми, сочиненное Ж. Ж. Руссо» в переводе русского военного и государственного деятеля П. Потемкина.
В предисловии к своему переводу «Рассуждения о науках и искусствах» П.С. Потемкин говорит о злой и порочной природе человека. Науки и искусства облагораживают природу человека, сдерживают его дурные, греховные наклонности. Эта мысль присуща многим представителям французского Просвещения, в том числе и Вольтеру. В предисловии к переводу «Рассуждения о неравенстве» Потемкин уже говорит о доброй природе человека, но использует мысль Руссо о роли самолюбия как страсти способствующей испорченности человеческого рода. Говоря о том, что общественные учреждения и моральные нормы сдерживают злое начало в человеке, П. И. Потемкин использует рассуждение Руссо в «Общественном договоре» о добродетели, которая, в отличие от естественной доброты, присуща человеку только в общественном состоянии, связана с просвещением, мысль общую Руссо и французским просветителям, в том числе и Вольтеру: «<…>добродетель там не могла б почитаться добродетелию, где человек зла ближним не делал бы, только от незнания, как зло сделать можно».
В этом сочинении Руссо сделал попытку изобразить первобытное состояние людей и возникновение гражданского общества: все его симпатии на стороне первого, а второе рисуется, наоборот, как какое-то падение, как утрата человеком его первоначального блаженства, соединенного с жизнью лишь одною животною стороною людской природы и одними естественными ощущениями и инстинктами, – в естественном состоянии все добродетели, в гражданском — одни пороки! Неравенство, по мнению автора, должно быть уничтожено в государстве, где частные лица располагают общей информацией друг о друге. Сочинения Ж. Ж. Руссо по философии, ботанике и музыке глубоко ценятся современниками во Франции и во всем мире.
XVIII век стал «золотым веком» французского книжного искусства. Франция всегда славилась своими библиофилами, но никогда страсть к красивой книге не овладевала ими с такой силой, как в этот период. Этим объясняется появление массы изданий, украшенных чудесными гравюрами на меди, которые обычно печатали на отдельных листах.
Большие по формату мемориальные книги с огромными вклеенными иллюстрациями вытеснялись в эту эпоху изящными миниатюрными томиками литературных произведений. Ксилография применялась крайне редко, поэтому наиболее распространённой техникой стал офорт (разновидность гравюры на металле, техника станковой графики глубокой печати, позволяющая получать оттиски с печатных форм («досок»), в процессе работы по созданию изображения на которых производится травление поверхности кислотами). Иногда офорт слегка обрабатывали резцом с целью придания ему сходства с резцовой гравюрой.
В бордюрах, виньетках и фигурных иллюстрациях господствовал стиль рококо с присущим ему тяготением к фривольной галантности мизансцен и миниатюрному формату композиций. В результате ведущие французские иллюстраторы этого периода создали стиль книжного оформления, который оказал влияние на всю Европу.
Также оформление переплётов книг демонстрирует, с какой изысканностью и, наряду с этим, практичностью украшали свои книжные сокровища владельцы библиотек в XVIII веке.
В начале XIX века влияние французского языка на русскую жизнь по-прежнему велико. Здесь сложно обойтись без имен Пушкина и Вяземского. Известно, что половина книг в библиотеке Пушкина были французскими: на выставочных витринах его любимые Лафонтен, Мольер, Вольтер, Руссо, Беранже, Мюссе.
Сражавшиеся с Наполеоном русские солдаты зачастую говорили по-французски лучше, чем по-русски. После Отечественной войны 1812 года популярность французского языка пошла на спад, но ни одно последующее столетие не обходилось без тех или иных признаков симпатии к французской культуре.
Французская литература попадала на полки наших соотечественников не только в переводе, но и на языке оригинала. Практически каждый дворянин в то время свободно владел французским языком, поэтому чтение оригинальной литературы не представляло каких-либо трудностей.
Художественные произведения на французском в личных библиотеках отражают разнообразие интересов читателей того времени. В книжных коллекциях встречаются такие известные имена, как Пьер Шодерло де Лакло (1741-1803), Виктор Гюго (1802-1885), Проспер Мериме (1803-1870). Романы одной из самых знаменитых французских писательниц XIX века Жорж Санд (1804-1876) можно найти в собрании князя М. Р. Долгорукова благодаря соответствующему экслибрису.
Некоторые авторы, чьи произведения были популярны в XVIII—XIX вв., мало известны современному читателю: Жан-Франсуа Мармонтель (1723-1799), Пьер-Антуан-Огюстен Пиис (1755—1832), Шарль Огюстен де Сент-Бёв (1804-1869). Так, среди книг на французском языке встречаются широко читаемые в начале XIX века, но практически забытые сейчас романы Стефани-Фелисите Жанлис (1746-1830). На шмуцтитуле одной из книг находим автограф «Panny de Pocareff», показывающий, что владельцем книги была женщина. Это неудивительно, поскольку именно женщины в то время и составляли основную читательскую аудиторию сентиментальных романов.
В оригинале читали не только современных авторов, но и классиков французской литературы. В собрании книг мецената и библиофила Н. М. Горбова находятся сборники сочинений известного французского драматурга Мольера, о чем свидетельствует сюжетный экслибрис в собрании сочинений писателя. Сочинения того же автора можно встретить и в коллекции князя М. Р. Долгорукова.
Помимо художественной литературы, в России в XVIII-XIX вв. интересовались также широко известными французскими философами и просветителями, такими как Жан-Жак Руссо (1712-1778) и Шарль Роллен (1661-1741). Так, малое собрание сочинений Руссо находилось в собрании Тульского помещика и общественного деятеля Д. М. Ершова. Книги его коллекции отмечены шрифтовым штемпелем, указывающим на историю бытования личной коллекции владельца.
Не упустите возможность увидеть уникальные французские оригинальные и переводные издания XVIII – XIX вв. в фонде Тульской областной универсальной библиотеки!
Ольга Моторина, ведущий библиотекарь Сектора редкой книги.
Софья Кобякова, зав. Сектором литературы на иностранных языках.
Февраль 2017 г.