Французская литература галантного века

Французская литература галантного века

История влияния французской культуры и образа жизни на Россию известна всем со школьной скамьи: плохой русский язык в противоположность отличному французскому был яркой приметой русского дворянского сословия, о чем свидетельствует практически весь корпус русской художественной литературы золотого века и многочисленные документы XVIII-XIX вв. «Я хочу жить и умереть в моем любезном отечестве, но после России нет для меня земли приятнее Франции», — писал в 1790 году Николай Карамзин. Русское общество говорило, писало и думало по-французски. Париж был «родиной сердца и воображения», Франция — законодательницей вкусов и восприемницей всей европейской культуры. Можно смело сказать, что французский язык стал не только источником языковых и бытовых заимствований, но и катализатором многих событий в культурной и общественной жизни России.

Открывшаяся17 июня в Секторе редкой книги выставка «Французская литература галантного века» представляет небольшую часть французской оригинальной и переводной литературы, хранящейся в фонде библиотеки. За каждым из этих изданий скрываются сюжеты, которые могли бы составить историю галломании в России, если бы кто-то задумал ее написать. Дорогу ей проложил в начале XVIII века Петр I, который инициировал переводы французских трудов по военному делу.

Во второй половине XVIII века труды по военной науке дополнили книги по философии, политике, педагогике, этике, беллетристика. Именно переводам с французского мы обязаны развитию русского литературного языка. Современник Тредиаковского, известный поэт и деятель русского Просвещения Антиох Кантемир стал первым русским автором, переведенным на иностранный язык — им, разумеется, стал французский, на который в 1749 году были переведены его «Сатиры». Кантемир и сам был переводчиком — на выставке есть его перевод «Разговоров о множестве миров» (1740) Бернара ле Бовье де Фонтенеля. Эта книга потребовала усилий Кантемира как разработчика русской научно-философской терминологии.

В трудности перевода с французского в России были вовлечены буквально все слои общества: императорская фамилия, аристократы, мелкопоместные дворяне, государственные деятели, студенты, профессора, священники, мужчины, женщины, дети.

С именем Екатерины II как самого титулованного переводчика связан любопытный случай: во время своего путешествия по Волге в 1767 году императрица переводила роман «Велизарий» Жана Франсуа Мармонтеля и привлекла к этому занятию всю свою свиту.

Есть на выставке и книги крупного беллетриста, Стефани-Фелисите Жанлис. Занятно, что именно этого автора читает в «Войне и мире» накануне Бородинского сражения Кутузов: «Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis, как увидал князь Андрей по обертке».

Огромен и пласт переводной научной литературы: например, первая работа, перевод 6-й части «Курса математики» Безу, изданная в 1790 году под заглавием «Навигационные или мореходные исследования» и др.

Одним из наиболее значительных деятелей европейского Просвещения XVIII столетия является известный французский ученый-естествоиспытатель, популяризатор науки Жорж-Луи Леклер граф де Бюффон (1707-1788). Вместе с Добантоном и др. принимал участие в издании «Естественной истории». В 1783 г. у Н. Новикова в Московской Университетской типографии была издана книга «Дух Бюффона», переведенная с французского сенатором, главным управляющим московским архивом Коллегии иностранных дел, переводчиком Алексеем Малиновским и включающая в себя избранные отрывки из «Естественной истории»; мы находим здесь не только повествования об отдельных животных, но и фрагменты из теоретических, философских рассуждений Бюффона («О человеке», «О разновидностях в человеческом виде»).

 

01

Титульный лист книги Дух Бюффона

Определенный интерес представляют «Опыты» «великого француза» Мишеля Монтеня — одной из наиболее выдающихся книг позднего Возрождения. Это художественно-философская проза, где героем каждого эссе является определенная идея. Об этом говорят сами названия глав: «О педантизме», «Об умеренности», «О возрасте», «О добродетели», «О наказании за трусость», «О ненадежности наших суждений», «О самомнении», «О том, что трудности распаляют наши желания». Работа над книгой началась в 1570 году. Первое издание вышло в 1580 году в Бордо (в двух томах); второе (с коррективами автора) — через два года. На русском языке текст Монтеня впервые появился в 1762 году, и с тех пор каждое поколение российских мыслителей и писателей заново открывало для себя его удивительный мир. «Михайла Монтаниевы опыты» перевел Волчков Сергей Саввич (1707-1773 гг.) — секретарь Академии наук, директор Сенатской типографии. Всего было опубликовано более 20 книг, переведенных Волчковым, еще несколько остались в рукописях. В 1740-1750-е годы Волчков переводил в основном исторические и экономические сочинения; с 1760-х появляются переводы книг духовно-нравственного содержания, получившие особое распространение в масонской среде. Данная книга — первый перевод «Опытов…» Монтеня на русский язык.

 

02

 

Титульный лист книги Михайла Монтаниевы опыты

Символами французского Просвещения как в XVIII — начале XIX века, так и в дальнейшем являлись два мыслителя, два антипода — Руссо и Вольтер.

Знакомству Русского читателя с произведениями Руссо предшествовало увлечение Вольтером и даже крайностями вольтерьянства. Вольтер — символ отрицания существующей аксиологической системы, прежде всего религиозных ценностей, а, следовательно, и опирающихся на них моральных императивов. В области религии Вольтер выступает как символ вольнодумства и даже атеизма. В нравственной области вольтеровская мораль сближается с нравственными построениями «разумного эгоизма» французских материалистов, причем зачастую принцип «разумного эгоизма» вульгаризируется, в духе подчинения всего в мире игре эгоистических интересов. Мир представляется бессмыслицей, лишенной цели, человеческое общество построено на столкновении эгоизмов.

В 1803 году в Смоленске Сытин издает книгу «Дух, или Избранные сочинения господина Вольтера», воспользовавшись некоторым ослаблением цензурного режима, так как книги Вольтера в конце XVIII века были запрещены.

В 1782 Университетской типографии у Н. Новикова выходит сочинение выдающегося французского мыслителя и писателя Жан-Жака Руссо «Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми, сочиненное Ж. Ж. Руссо» в переводе русского военного и государственного деятеля П. Потемкина.

В предисловии к своему переводу «Рассуждения о науках и искусствах» П.С. Потемкин говорит о злой и порочной природе человека. Науки и искусства облагораживают природу человека, сдерживают его дурные, греховные наклонности. Эта мысль присуща многим представителям французского Просвещения, в том числе и Вольтеру. В предисловии к переводу «Рассуждения о неравенстве» Потемкин уже говорит о доброй природе человека, но использует мысль Руссо о роли самолюбия как страсти способствующей испорченности человеческого рода. Говоря о том, что общественные учреждения и моральные нормы сдерживают злое начало в человеке, П. И. Потемкин использует рассуждение Руссо в «Общественном договоре» о добродетели, которая, в отличие от естественной доброты, присуща человеку только в общественном состоянии, связана с просвещением, мысль общую Руссо и французским просветителям, в том числе и Вольтеру: «<…>добродетель там не могла б почитаться добродетелию, где человек зла ближним не делал бы, только от незнания, как зло сделать можно».

В этом сочинении Руссо сделал попытку изобразить первобытное состояние людей и возникновение гражданского общества: все его симпатии на стороне первого, а второе рисуется, наоборот, как какое-то падение, как утрата человеком его первоначального блаженства, соединенного с жизнью лишь одною животною стороною людской природы и одними естественными ощущениями и инстинктами, – в естественном состоянии все добродетели, в гражданском — одни пороки! Неравенство, по мнению автора, должно быть уничтожено в государстве, где частные лица располагают общей информацией друг о друге. Сочинения Ж. Ж. Руссо по философии, ботанике и музыке глубоко ценятся современниками во Франции и во всем мире.

XVIII век стал «золотым веком» французского книжного искусства. Франция всегда славилась своими библиофилами, но никогда страсть к красивой книге не овладевала ими с такой силой, как в этот период. Этим объясняется появление массы изданий, украшенных чудесными гравюрами на меди, которые обычно печатали на отдельных листах.

Большие по формату мемориальные книги с огромными вклеенными иллюстрациями вытеснялись в эту эпоху изящными миниатюрными томиками литературных произведений. Ксилография применялась крайне редко, поэтому наиболее распространённой техникой стал офорт (разновидность гравюры на металле, техника станковой графики глубокой печати, позволяющая получать оттиски с печатных форм («досок»), в процессе работы по созданию изображения на оказал влияние на всю Европу.

Также оформление переплётов книг демонстрирует, с какой изысканностью и, наряду с этим, практичностью украшали свои книжные сокровища владельцы библиотек в XVIII веке.

В начале XIX века влияние французского языка на русскую жизнь по-прежнему велико. Здесь сложно обойтись без имен Пушкина и Вяземского. Известно, что половина книг в библиотеке Пушкина были французскими: на выставочных витринах его любимые Лафонтен, Мольер, Вольтер, Руссо, Беранже, Мюссе.

В первой половине XVIII в. во Франции на смену барочному стилю «короля-солнце» Людовика XIV (1638-1715) приходит стиль рококо c утончённостью и изяществом. Литература этого периода по мнению критиков охватывает период с 1715 г. по 1770-80-е гг. и преимущественно выражается в малых формах: пасторальные поэмы и комедии, фривольные стихи и новеллы, — а также представлена галантными романами и сказками. Само понятие «галантный век» — фр. Fêtes galantes — в переводе означает «праздник любви» и тесно связано с дворянскими салонами, которые несли отпечаток нравственной культуры высшего общества. Среди ведущих поэтических мотивов был уход от реальности в мир сновидений, где жизнь была устроена лучшим образом.

            Пасторальная поэзия как поэтический жанр зародилась ещё в период античности и достигла своей кульминации в XVI в. Спустя два столетия авторы вновь обращаются к данному жанру, направленному на воспевание сельской жизни, жизни на природе по сравнению с городским существованием. В пасторальную поэзию в XVIII в. привносят элегантность и остроумие, что должно было удовлетворять читательские вкусы. Аллегории, встречающиеся в тексте стихотворения, требовали комментария; в предисловиях и послесловиях к произведениям авторы разъясняли свои идеи с точки зрения принятой в современном им обществе морали.

            Одним из примеров пасторальной поэзии XVIII в. могут служить стихотворения французского писателя и учёного Бернара Ле Бовье де Фонтенеля (Bernard le Bovier de Fontenelle; 1657-1757), вошедшие в собрание его сочинений Fontenelle, B. Le Bovier. Oeuvres de Monsieur de Fontenelle : [в 11-ти т.]. — Nouv. ed. — A Paris : Chez Saillant : Chez Desaint : Regnard : Des Ventes de La Doué, 1761-1767. — T. 4. — 1767. — [4], 408 с. : 1 л. фронт. — Сюжетный экслибрис-наклейка: «Ex Biblios Pfoehleri» на форзаце.

 

03

 

Титульный лист издания Oeuvres de Monsieur de Fontenelle

            Бернар Фонтенель родился в городе Руан, Франция, и умер в Париже всего за месяц до своего 100-летия. Его отец был адвокатом, а мать приходилась родной сестрой великим французским драматургам Пьеру Корнелю (1606-1684) и Тома Корнелю (1625-1709). Фонтенель обучался юриспруденции, но после одного судебного дела решил отказаться от этого занятия, посвятив свою жизнь написанию статей о философах и учёных. Первые попытки писать стихи на латыни он предпринял в возрасте 13 лет и не раз пытался бороться за награды Французской академии, но никогда ничего не выигрывал. В 1680 г. Фонтенель стал свидетелем полного провала его трагедии “Aspar”. Впоследствии он принял публичный вердикт и сжёг рукопись неудачной драмы. Его опера “Thetis and Peleus” (1689), несмотря на то, что была высоко оценена Вольтером (1694-1778), оказалась воспринята зрителями ненамного лучше. В целом поэтическое наследие Фонтенеля включает идиллии, стихи, трагедии. Его “Poésies pastorales” (1688) некоторые современники считали весьма посредственными, но в XVIII в. уже другие критики благоприятно отзывались о трудах Фонтенеля, создавшего «современную» пастораль, которая в условиях галантного века демонстрировала столь необходимую модель взаимодействия литературных и научных знаний о мире. Таким образом, Бернар Фонтенель своим творчеством образует некую связь между двумя разными периодами французской литературы: Корнеля и Расина с одной стороны и Вольтера и Дидро с другой. Пасторальная поэзия Фонтенеля стала ассоциироваться с критикой современной ему действительности и желанием вернуться в более «примитивное» состояние. В своих эклогах (лат. ecloga от др.-греч. εκλογή — отбор, выбор) — стихотворениях, изображающих сцены из пастушеской жизни (обычно любовные) — он исследовал социальные различия между придворными и пастухами. Когда пастухи едут в город, а придворные отправляются в деревню, граница между этими двумя мирами становится менее значимой. Размытие пространственных границ отображается на границы между культурой и природой, а также между разумом и эмоциями. “Poésies pastorales” лишены каких-либо подробных описаний природы и сельского труда. Пастухи и пастушки так увлечены мыслями о любви, что они пренебрегают стадами овец. Благодаря рассказам о путешествиях между деревней и городом, пасторали Фонтенеля разрушают дуальность культуры и предполагают, что городское и сельское, королевское и скромное постоянно вступают в контакт, и эти встречи обычно демонстрируют больше сходства, чем различий.

            В 1697 г. Фонтенель был принят в члены Академии наук, и в течение сорока двух лет он являлся бессменным секретарём данного органа. В этом качестве Фонтенель написал труд “Vie de M. Corneille, avec l’histoire du theatre française…” о жизни и творчестве его дяди Пьера Корнеля и его роли в становлении французского драматического театра, вошедший впоследствии в издание его сочинений Fontenelle, B. Le Bovier. Oeuvres de Monsieur de Fontenelle : [в 11-ти т.]. — Nouv. ed. — A Paris : Chez Saillant : Chez Desaint : Regnard : Des Ventes de La Doué, 1761-1767. — Т. 3. — 1767. — [4], 386 c. : 2 л. грав.

 

04

 

Титульный лист издания Oeuvres de Monsieur de Fontenelle

                Во Франции XVIII в. развитие театра было тесно связано с социокультурными особенностями французского общества этого периода. Происходили преобразования во французской литературе, что повлекло изменения в репертуаре французскою театра и в организации сценического действия. В первой трети XVIII в. активно проявилась поэтика рококо, соединяющая тенденции классицизма и новой комедии, представленная в пьесах Ж. Ф. Реньяра (1655-1709), А.-Р. Лесажа (1668-1747), П. де Мариво (1688-1763). В 1730-1760-е гг. происходит расцвет Просвещения, который ассоциируется с творчеством Вольтера и Дидро. Существовали три вида драматических произведений — трагедия, комедия и опера — последний подразделялся на множество классов: от достойной оперы «Комеди Франсез» до водевилей и оперетты. Таким образом, драматурги имели свободу выбора жанра, за исключением собственно трагедии, где модель Ж.-Б. Расина (1639-1699) была эталонной.

            Среди произведений французского драматурга и поэта Алексиса Пирона (Alexis Piron; 1689-1773), вошедших в издание Piron, A. Oeuvres d’Aléxis Piron : avec figures en taille douce d’après les desseins de Mr. Cochin : [в 3-х т.]. — A Paris : Chez N.B. Duchesne, libr., 1758. — Т. 2. — [6], 433-492, LXXXVIIJ, 204 с. : 2 л. грав. – Шрифтовой штемпель «Bremensis Biblioth:» на тит. л., можно выделить две различные по жанру работы. Первая из них «Les courses de Tempé» была одной из немногих пасторальных пьес, поставленных в театре «Комеди Франсез». Известно, что премьера спектакля состоялась 30 августа 1734 г.

 

05

 

Иллюстрация к пьесе Les courses de Tempé А. Пирона

Знаменитый композитор Жан-Филипп Рамо (1683-1764), так же, как и Пирон, уроженец Дижона, являлся близким другом драматурга и писал музыку для ряда пьес Пирона на парижских ярмарках в 1720-х гг. Пьеса «Les courses de Tempé» бала последним образцом их сотрудничества. Рамо создал музыкальное сопровождение финального дивертисмента (фр. divertissement, от divertir — рассеяться, развлекаться – увеселительное представление из танцевальных номеров и песен в заключительном отделении спектакля), в котором была хореография танцовщика и преподавателя балета Антуана-Франсуа Бото (1681-1737), именуемого Данжевилем. В книге представлены ноты к вокальным партиям, единственным сохранившимся до наших дней, так как музыка для всего произведения была почти полностью утрачена, но существуют свидетельства, что Рамо повторно использовал её в своих более поздних операх. Французский государственный деятель, президент Академии надписей и изящной словесности маркиз Д’Аржансон (1694-1757) описывал дивертисмент Рамо как «красивый и хорошо исполненный».

 

06

 

Нотное приложение к пьесе Les courses de Tempé А. Пирона

            Другое произведение Алексиса Пирона – это трагедия “Gustave-Wasa”, которая была поставлена на сцене «Комеди Франсез» 7 января 1733 г. Эта пьеса имела большой успех и стала одной из самых известных в то время работ, написанных на исторический сюжет. За основу пьесы Пирон взял исторические документы и научные трактаты, демонстрируя тонкое знание политической обстановки той эпохи. Захватывающие события развиваются на фоне борьбы за шведский престол будущего короля Густава I Васа (1496-1560) и Кристиана II, держателя Датской Тройной Короны, Швеции и Норвегии. Данная пьеса являлась попыткой автора XVIII в. обновить принципы классической трагедии.

 

07

 

Гравюра к пьесе Gustave-Wasa А. Пирона

            Перечисленные пьесы показывают, что как драматург Алексис Пирон был одним из самых разносторонних людей своего времени, писавшим как для официального театра, так и для трупп парижских ярмарок.

            Представление о литературе галантного века во Франции не может быть полным без учёта художественных особенностей романа. Этот жанр продолжил своё развитие в контексте философских и этических изменений, сопровождавших век Просвещения, начиная со второй половины столетия.

            Одним из ярких имён не только с области философии, но и литературы эпохи Просвещения является Жан-Жак Руссо (1712-1778). Его вера в добродетель трансформировалась в эстетику поведения в обществе; жизнь в большом городе противопоставлялась мирному течению жизни в маленьком населённом пункте, где люди свободны и трудолюбивы, лишены тщеславия и не безнравственны. Руссо родился в Женеве, и именно Швейцарская республика с её прелестной природой вдохновляла его на написание сентиментальных идиллий. В 1761 г. свет увидел роман в письмах “Julie, ou la nouvelle Héloïse”, выдержавший несколько переизданий, как, например, книга Rousseau, J.-J. La nouvelle Héloïse, ou lettres de deux amans, habitans dune petite ville au pied des Alpes] / recueillies et publiées par J. J. Rousseau ; [plaques daprès Moreau]. — A Londres [i.e. Paris]. — Т. 1. — 1781. — [4], lxiij, [1], 144 с., 2 грав. : ил. — Экслибрис-наклейка «Князя М. Р. Долгорукова. Шкафъ. Полка. №» на форзаце.

 

08

 

Титульный лист книги La nouvelle Héloïse Ж.-Ж. Руссо

Персонажи романа в переписке ведут дискуссии на различные темы в духе философов-просветителей, поражая энциклопедичностью своих знаний и интересов: отношения влюблённых и семья, быт и религия, искусство и природа. Роман об идеальной любви становится романом об идеальном обществе со своей системой ценностей: добродетельность героев благотворно влияет на окружающих, которые начинают жить в гармонии и согласии, как в земном раю. На первый план выдвигаются чувства главных действующих лиц, что становится признаком нового направления в литературе – сентиментализма — с описанием сердечных переживаний, повышенной чувствительностью и сердечностью. Чувствительность проявляется как выражение естественности, природы человека, данной ему изначально. Так идеи равенства и свободы находят своё выражение в литературе, а личность, её достоинство обретают свою ценность в обществе.

Известный поэт и деятель русского Просвещения Антиох Кантемир стал первым русским автором, переведенным на иностранный язык — им, разумеется, стал французский, на который в 1749 году были переведены его «Сатиры».

В трудности перевода с французского в России были вовлечены буквально все слои общества: императорская фамилия, аристократы, мелкопоместные дворяне, государственные деятели, студенты, профессора, священники, мужчины, женщины, дети.

С именем Екатерины II как самого титулованного переводчика связан любопытный случай: во время своего путешествия по Волге в 1767 году императрица переводила роман «Велизарий» Жана Франсуа Мармонтеля и привлекла к этому занятию всю свою свиту.

Литература:

Михайлов, А. Д. Французская литература в первой половине XVIII в. // История всемирной литературы : в 8 т. / АН СССР ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1983-1994. — Т. 5. — 1988. —  С. 90-96. — Режим доступа: http://litprosv.niv.ru/litprosv/ivl-18-vek/mihajlovvpervojpolovinexviiiv.htm.

Cannon, D. F. Identity and transformation in the plays of Alexis Piron / Derek F. Cannon. – New York : Routledge, 2007. – 200 p. – Режим доступа: https://books.google.ru/books?id=gCNBDwAAQBAJ&dq=gustave+wasa+piron&hl=ru&source=gbs_navlinks_s.

Saintsbury, G. A short history of French literature / Gee Saintsbury. – [S. l.], 2017. – 736 p. Режим доступа: https://pda.litres.ru/saintsbury-gee/a-short-history-of-french-literature/chitat-onlayn/page-29/.

Wellman, S. Post-pastoral possibilities : nature and the literary imaginary in early modern France : a dissertation submitted to the faculty of the graduate school of the University of Minnesota for the Degree of Doctor of Philosophy / by Sara Wellman ; in partial fulfillment of the requirements Juliette Cherbuliez. – [S. l.], 2011. — Режим доступа: https://conservancy.umn.edu/bitstream/handle/11299/120062/Wellman_umn_0130E_12495.pdf?sequence=1&isAllowed=y.

 

Моторина Ольга Михайловна,
ведущий библиотекарь Сектора редкой книги

Святцева Светлана Юрьевна,
ведущий библиотекарь Сектора литературы на иностранных языках.

 

admin
Оцените автора
Tounb.ru
Добавить комментарий